第222章 都不是一般人(1/6)

这一会的李若诚,把毛巾往竹椅旁的小凳上那么一搁,就端起了自己的白瓷杯。

这位《上下五千年》的作者林汉达,放在李若诚的眼里,简直就是一文学大家的逆袭劳模。

“我所知道的林汉达先生,打小就苦的很,8岁就被送到地主家去当小工了。

这小工一做就是5年,到13岁时父亲准备把他送去米铺当学徒,好在被他一远方姑妈给拦了下来。

他这位姑妈念他聪明好学,就资助林汉达上了教会学校……”

从此,林汉达就开始了自己手不释卷的校园生活,并一路卷成了燕京大学的教授、教务长……教育司司长。

“大学毕业后,林汉达担任过一段时间的英语教师,28岁时又进入了浦江的世界书局担任英文编辑,”

李若诚看着江山说道:

“在此期间,他编写了一本教材叫《标准英语课本》,销量直逼林语堂的《开明英语课本》。

于是,林语堂所在的出版商‘开明书店’就控告林汉达抄袭,

然后,林汉达所在的‘世界书局’又反诉对方诬陷。

我就是在那个时候,知道有林汉达这号人物的。”

这个时候,还没等江山开口,邱岳峰就忍不住问道:“那之后究竟是谁赢了官司?”

李若诚笑道:“当然是林汉达的世界书局赢了,他们要没足够的把握,也不会反诉对方污蔑了。

不过因为林语堂的声望过于显赫,当时的教育部次长就劝说林汉达撤诉。

还对他说了一句话:人家是留美博士,你是什么?”

就因为这句话,林汉达回家就揣上了400美金,远赴米国勤工俭学。

两年半后,他不但拿到了博士学位,还揣回了500美元。

“林汉达翻译有个特色,”李若诚说道:“就是素译。”

“素译?”江山还是第一次听这个词:“什么是素译。”

一旁的胡啸又扔给他一支烟:“就是简译,取其精华部分,丢掉没有意义的部分,在我们这也叫为大忙人着想的翻译。”

“这事也是巧了,”李若诚笑着解释:

“林汉达当时翻译的几本书,多与国外历史有关,为了不让书变得过厚过贵。

他就去掉不重要的部分,这样出版后的书,即使是穷人家的孩子也能看得起。

没想到,这样译出来的书,很合一些大忙人的胃口。

因为
本章未完,请翻下一页继续阅读......... 请记住【年代:从魔都译制片厂开始】最新更新章节〖第222章 都不是一般人〗地址https://wap.77gp.net/292/292940/221.html