第 192章 谋划出版《寻仙》英文版(2/4)

子内容是:天使创始人布鲁士个人写了一本中文小说,欲在美国出版,现征聘华夏留学生充当翻译,把汉语译成英文,但是,由于此书内容是写比武侠小说更高层级的仙侠类小说,里面有大量华夏特色的传统传说中词汇,现征聘有此天份应聘者。

应聘者需将下列专业词汇(汉字)译成英文,最接近标准答案前三名者入围应聘。

东方仙侠、我命由我不由天、紫气东来、三花聚顶、五气朝元、你活腻歪了。

前三名入围者,将到波士顿红门庄园应聘入职,并接受岗前培训三天、签署劳务合同,薪酬待遇基本等同于程序员。

陈中天先生将报销应聘者来回路费。

请看到本贴的同学,互相转告给你的华夏留学生同学。

谢谢!陈中天上传好后,在天使工作群里给王一鸣说了一下,王一鸣见到了帖子,就让技术员在里发了一个弹窗。

第二天下午陈中天看到了自己的邮箱里,来了十余份应聘者的答案。

从中看到一份叫“刘来福”的留学生的答案中,把“你活腻歪了”,翻译成了“ho dare you,”对呀,中国古代里怎么会说这句现代话啊?

应该叫”竖子尔敢?”

?,这样是不是比逐字逐句的直译更加形象?

陈中天当即拍案叫好,“好,就取你第一了,任命为翻译组长。”

然后,又找出了两份比较接近标准答案的应聘者,“朕,取了。”

此时,陈中天真有种找到古代皇帝点状元的朱笔批红的感觉。

给这三人每人回了一份邮件,请于两日内到波士顿红门庄园来。

第二天傍晚,刘来福当先来到。

晚上,陈中天与他很好地交流了一番,“……翻译有三个层次,或者说三个要求,叫信达雅,真实、准确、雅致,所以翻译不是照抄照搬,形神具备的翻译才是好的翻译,既要信息完整,也要符合语境。

反过来说,写英语作文,其实也就是把中文翻译成英文,同样也要努力做到信达雅。

你能把‘你活腻歪了’,翻译成‘ho dare you,’说明你已经达到了第二层次略高、向第三层次迈进的程度,所以,你以后就是那两人的头头了,翻译组长。

薪酬肯定要比他俩高些。

本章未完,请翻下一页继续阅读......... 请记住【重启璀璨年华】最新更新章节〖第 192章 谋划出版《寻仙》英文版〗地址https://m.88gp.net/6/6862/192.html